Acte traduse pentru deces in strainatate

In perioada de pandemie numarul de decese a crescut semnificativ de mult. Tinand cont de numarul foarte mare al romanilor ce lucreaza in straintate si pe care pandemia i-a blocat peste hotare, din pacate nici dupa deces nu este usor apartinatorilor, familiei indoliate, sa ii aduca acasa.

Pentru cei care apeleaza la firmele de repatrieri trebuie spus ca nu de fiecare data sunt incluse toate serviciile. Astfel de firme de regula au in grija transportul in sine al defunctului. Pentru a aduce in tara o persoana decedata sunt pasi birocratici de urmat si acte de tradus. Iar aici intervine deci nevoia de servicii traduceri profesionale.

De evitat amatorii

La fel ca si in alte cazuri, colaborarea cu amatorii inseamna risc de a fi nevoit sa platesti inca o data pentru a remedia eventuale greseli. In cazul unei proceduri de repatriere spre exemplu, o traducere gresita poate intarzia aducerea in tara a persoanei in cauza. Asta atrage dupa sine costuri mai mari desigur, deci un lung sir de reactii in lant.

O recomandare este biroul de traduceri Inova unde pot fi solicitate serviciile de traduceri necesare, indiferent de natura actelor. De data aceasta vorbim despre actele ce permit repatrierea si ulterior si inregistrarea decesului in tara. Poate fi solicitata si o oferta de pret prin intermediul paginii oficiale, www.servicii-traduceri.ro, pentru a estima costurile implicate. Aici poti cere o traducere de orice fel, din si in peste 30 de limbi.

Ce acte sunt necesar a fi traduse in astfel de cazuri

Certificatul de deces sau dupa caz extrasul de deces emis de autoritatile locale din tara in care a survenit decesul va fi tradus integral in limba romana. Legea in vigoare va cere si legalizarea acestui act, precum si o copie a acestuia, supralegalizarea certificatului original. Orice traducere va fi necesara trebuie sa fie efectuata de un traducator autorizat.

Un alt act ce ar putea fi necesar se refera la procura. Spre exemplu daca familia indoliata nu poate sau din alte motive nu se va deplasa in tara din care trebuie preluat defunctul, atunci poate opta pentru a realiza o procura, imputernicind astfel pe altcineva sa faca acest lucru – spre exemplu pe unul din agentii firmei de repatrieri. Procura se va realiza la notar si ulterior va fi tradusa in limba oficiala a tarii respective, obligatoriu va avea apostila sau va fi supralegalizata, dupa caz.

Acceseaza pagina celor de la Inova si descopera cum iti poti eficientiza timpul privind necesarul unor traduceri de acest gen pentru repatriere si nu numai.

Industria traducerilor autorizate. Raspunsul intrebarilor “de ce”

Cu siguranta se poate spune ca tehnologia nu poate inlocui traducerile umane, insa, reprezinta un mijloc eficient de a-i ajuta pe oameni in activitatea depusa. Traducerile europene sunt la mare cautare, mai ales pentru ca se impun mereu structuri gramaticale noi, abrevieri si in cele din urma intelesuri noi ale cuvintelor, ceea ce inseamna ca in fiecare zi cel putin 10 oameni din Romania au nevoie de traduceri legalizate in sector 4 Bucuresti.

Cu toate acestea, industria traducerilor ii fac pe cei mai tineri sa se indrepte spre o astfel de mserie pentru ca aici se ofera o multime de oportunitati si de training-uri de specializare, incat, dezvoltarea industriei traducerilor sa fie un real folos pentru fiecare. Despre cele mai multe software de tradus se poate aminti ca acestea au profit, daca sunt utilizate de un personal abilitat, insa nu promit cele mai bune reusite, pentru ca mecanismul lor este secvential programat, iar o multime de fluctuatii de limba pot avea loc de la un an la altul.

Tehnologiile de traducere par sa fie un pic avansate, insa, de la infiintarea lor si pana in prezent ofera o munca repetitiva, ba chiar mecanica. De exemplu, o traducere din maghiara in romana sau viceversa se poate realiza doar de un personal abilitat in limba maghiara, un specialist denumit translator maghiara romana.

Limba maghiara este o limba care necesita multa atentie, mult studiu si devotament. Daca nu esti un nativ al limbii maghiare, atunci cu siguranta ai nevoie de un translator pentru a incheia o afacere, pentru a vizita o regiune sau pentru a stabili termenii unui contract. Desigur, nu doar limba maghiara necesita studiu aprofundat, pe care tehnologia nu il poate oferi, ci si o multime de alte limbi maghiare, limbi occidentale sau indo-europene.

Traduceri eficiente si sigure

Un singul apel la Academia de Traduceri te poate ajuta sa pui bazele unei bune strategii de afaceri cu partenerii tai maghiari sau oricare alti parteneri din Europa, Asia, America, incat sa stii ca poti gasi o varietate de peste 30 de limbi internationale in care iti poti traduce ideile si studiile. Avantajele unui astfel de serviciu provin din oameni calificati, pregatiti a-ti indeplini cerintele in materie de traduceri, iar un traducator se poate concentra mai bine atunci cand stie ca are clienti satisfacuti de serviciile sale, iar timpul optim pentru o traducere din limba maghiara variaza intre cateva ore si o zi de munca. Raspunsul pentru intrebarile legate de traduceri autorizate se afla doar la Academia de Traduceri din Romania.

Traducerile – o necesitate

Trebuie sa recunoastem, in zilele noastre avem nevoie de traduceri peste tot. Nu este vorba aici de texte pe care le traducem in graba cu Google Translate. Este vorba de acte oficiale, de documente importante, chiar de legalizari sau apostile. Cand am avut nevoie spre exemplu de astfel de acte oficiale traduse si legalizate am apelat la echipa de traducatori de la Academia de Traduceri. De ce am apelat la ei? Dintr-o intamplare, mi-a recomandat un prieten serviciile si chiar am fost multumit.

Nici nu imi inchipuiam cata bataie de cap poti sa ai cand inscrii in Romania o masina cumparata din strainatate. Pana pregatesti toate actele, daca vrei sa poti circula cu masina de colo pana colo – sa treci de verificarea la RAR, sa platesti toate taxele si impozitele, sa faci toate autentificarile necesare – ai nevoie de numere provizorii. Trei seturi mai exact, cate o luna perioada de valabilitate la fiecare. Abia dupa ce ai reusit sa obtii toata documentatia – si lista este destul de lunga in unele cazuri – faci si ultimele demersuri si obtii si numerele de inmatriculare romanesti.

Unul din primii pasi pe care trebuie sa ii faci este sa traduci si sa legalizezi actele de provenienta ale masinii – certificatul strain si contractul de vanzare-cumparare, in unele cazuri chiar si dovada din strainatate precum ca masina a fost adusa pe platforma si nu pe propriile roti in tara. Este nevoie in oricare din cazuri de traduceri legalizate, fara ele nu reusesti sa inmatriculezi masina cu nici un chip.

Cel putin am scapat rapid de bataia asta de cap apeland la Academia de Traduceri. Au servicii prompte si o echipa de traducatori autorizati raspandita in intreaga tara. Am intrat putin si pe site si am vazut ca gama lor de servicii nu se opreste doar la traduceri si legalizari, ci se pot face si apostilari, traduceri din limbi internationale rare si chiar interpretariat necesar la intalniri de afaceri sau intalniri oficiale.

Dupa cum am spus, am rezolvat rapid cu traducerile, numere provizorii nu mi-am luat la masina decat pentru o luna, iar apoi am reusit sa o inmatriculez. Cert este ca aproape in orice segment in ziua de astazi ai nevoie de traduceri, insa apeland la o echipa de profesionisti rezolvi rapid orice astfel de situatie.